Tuesday, September 14, 2010

aaj ke is insaan ko ye kya ho gaya. kavi pradeep with english translation


aaj ke is insaan ko ye kya ho gaya. kavi pradeep.movie-amar rahe pyar.

Aaj ke is insaan ko ye kyaa ho gayaa, - what has happened to this human of today
iskaa puraanaa pyaar kahaan par kho gayaa, - where has his old love gotten lost

Kaisi ye manhoos ghadi hai – what wretched time is this
bhaaiyon mei jang chidi hai, - there is a battle going on between brothers
Kahin par khoon, kahin par jwaalaa, - somewhere is blood, somewhere is blaze / flames
jaane kyaa hai hone waalaa, - who knows what is about to happen
Sab kaa maathaa aaj jhukaa hai, - everyones head is bowed today
aazaadi kaa juloos rukaa hai, - the Independence procession has stopped
Chaaron ore dagaa hee dagaa hai, - all around is just treachery only treachery
har chhure par khoon lagaa hai, - on every dagger there is blood
Aaj dukhi hai jantaa saari, - today all public is sad
rote hain laakhon nar naari, - hundreds of thousands of men and women are crying
Rote hain aangan galiyaare, - the courtyards and alleys are crying
rote aaj mohalle saare, - today all neighborhoods are crying
Roti Salmaa, roti hai Seeta, - Salma is crying, Seeta is crying (Muslim & Hindu names)
rote hain Quraan aur Geeta - Quraan and Geeta are crying (Muslim & Hindu Religious books ) – regardless of what religion they follow everyone is crying)
Aaj Himaalay chillaataa hai, - today the Himalayas shout
kahaan puraanaa wo naataa hai, - where is that old connection / relationship
Das diyaa saare desh ko zehreele naagon ne, - the whole country has been bitten by poisonous snakes
ghar ko lagaa dee aag ghar ke chiraagon ne - the homes were set on fire by the lamps of their own homes

Apnaa desh wo desh thhaa bhaai, - our country was that country, brother
laakhon baar musibat aayee, - hundreds of thousands of times difficulties came
Insaanon ne jaan ganwaayee – men sacrificed their lives
par bahanon ki laaj bachaayee, - but they saved the honour of their sisters
Lekin ab wo baat kahaan hai, - but no where is that any more
ab to kewal ghaat yahaan hai, - now all that is left are the wounds
Chal rahee hai ultee hawaayen, - the wind is blowing backwards
kaanp rahee thhar thhar ablaayen, - women are shivering with fear
Aaj har ek aanchal ko hai khatraa, - today each aanchal (end of sari) is in danger
aaj har ghunghat ko hai khatraa, - today each veil is in danger (all women are in danger)
Khatre mei hai laaj bahan kee, - the sisters honour is in danger
khatre mei hai chudiyaan dulhan kee, - the bangles of the bride are in danger
(it really means the husbands are in danger because when the husband dies traditionally Hindu women shatter their bangles)
Dartee hai har paanw ki paayal, - the ankle bracelet is scared
aaj kaheen ho naa jaaye ghaayal, - in case it is wounded today
Aaj salaamat naa koi ghar hai, - today no home is safe any more
sab ko lut jaane kaa dar hai, - everyone is afraid of being looted


Humne apne watan ko dekhaa, - We have seen our country
aadmi ke patan ko dekhaa, - we have seen the downfall of men
Aaj to bahanon par bhee humlaa hotaa hai, - today even sisters are attacked
duur kisi kone mei majhab rotaa hai, - in some far corner religion cries
Kiske sar ilzaam dharen hum, - upon whose head can we lay the blame
aaj kahaan fariyaad karen hum? - today to whom can we appeal
Karte hai jo aaj ladaai, - those who are fighting today
sub ke sub hain apne hee bhaai, - all of them are our own brothers
Sub ke sub yahaan apraadhi, - all of them here are the accused / guilty
haay mohabbat sub ne bhulaa dee, - alas all have forgotten love
Aaj bahee jo khoon ki dhaaraa, - today the blood that is flowing
doshi uskaa samaaj hai saaraa, - the blame for that goes to all of society
Suno zara o sunne waalon, - listen for a bit those of you listening
aasmaan par nazar ghumaa lo, - take a look at the sky
Ek gagan mei karoron taare, - in one sky there are billions of stars
rahte hain hil mil kar saare, - but they still stay together
Kabhi naa wo aapas mei ladte, - they never fight with each other
kabhi naa dekhaa unko jhagadte, - we have never seen them fighting
Kabhi nahin wo chhure chalaate, - they never attack with daggers
kabhi nahin kisi kaa khoon bahaate, - they never flow any one elses blood
Lekin is insaan ko dekho, - but look at this human
dharti ki santaan ko dekho, - look at the son of the earth
Kitnaa hai ye haay kameenaa, look how wicked / mean spirited he is
is ne laakhon kaa sukh chheenaa, - he has stolen the happiness of millions
Kee hai isne aaj jo tabaahee, - the devastation he has created today
denge uskee ye mulk gawaahee, - this country will give evidence of that
Aapas kee ye dushmani kaa ye anjaam huaa, - the result of the enmity with each other is
duniyaa hansne lagi desh badnaam huaa, - the world is laughing at us and the reputation of our country is hurt
Kaisaa ye khatre kaa fazal hai, - this is the warning of what type of danger
aaj hawaaon mei bhee zahar hai, - today there is poison even in the wind
Kahin bhee dekho baat yahee hai, - where ever you look this is what is happening
haay bhayaanak raat yahee hai, - this is a horrifying / scary night
Maut ke saaye hain ghar ghar mei, - the shadow of death is in each house
kab kya hogaa kise khabar hai, - when what will happen who knows
Bund hain khidki, bund hain dwaare, - the windows are closed, the doors are closed
baithe hain sab darr ke mare, - everyone is sitting scared
Kyaa hogaa in bechaaron kaa, - what will happen to these poor souls
kyaa hogaa in laachaaron kaa, - what will happen to these helpless people
Inkaa sub kuch kho saktaa hai, - they can lose every thing
in par humlaa ho saktaa hai, - they can be attacked
Koi rakshak nazar aataa naheen, - no protector / saviour is in sight
khoyaa hai aakaash mei daataa, - the Giver (GOD) is lost in the sky
Ye kyaa haal huaa apne sansaar kaa, - what is this condition of our world
nikal rahaa hai aaj zanaazaa pyaar kaa - today we can see the funeral procession of love



Madhu..Thanks for lyrics and translation

http://musical-journey-with-madhu.tripod.com//index.html

3 comments: